Tout fut ce qui ne fut pas (français, espagnol)
de Tatiana Oroño
Traduction : Tatiana Orono et Laura Masello
Il faut avoir entendu Tatiana Orono mettre en paroles ses textes
pour accéder totalement à la perfection linguistique et émotionnelle
de sa poésie. Il faut avoir entendu vibrer sa voix, accrochée
éperdument au regard de l’autre.
Derrière la musique inhérente à la langue espagnole,
derrière la profondeur du sens – incontournable élément
de l’écriture latino-américaine -, il y a surtout cette vibration
intense qui ne peut provenir que de « la » femme. Celle qui sait
donner la vie, et donc celle qui sait lutter pour cette même vie.
La présentation bilingue de cette publication permet d’accéder
facilement à toutes les facettes poétiques de Tatiana Orono,
même pour les non-hispanisants. Ainsi apparaît plus clairement
encore son appartenance à ce formidable mouvement poétique sud-américain
qui, de Rulfo à Neruda, à su allier la création à
l’engagement. Mais Tatiana Orono y ajoute avec subtilité cette
touche et cette force supplémentaires que seule une fibre féminine
peut développer dans son écriture :
« Ils ont perdu la voie / Ils ont effacé les traces / L’histoire
est inachevée. »
Tout fut ce qui ne fut pas. Le rêve souvent meurt dans
les bras étiques de la réalité.
SYNTHÈSE
« La pomme soutient
sa coupe zénithale sanglante terrestre
dans l'extase rouge
du matin
son innocente bouchée de chair courbe
et légère
au plus haut
de la chair blessée
en éventail
sur la braise. »
SINTESIS
« La manzana sostiene
su copa cenital cruenta terràquea
en el èxtasis rojo
de la manana
su inocente bocado de curva carne leve
en el vèrtice exacto
de la carne llagada
en abanico
en ascuas. »
122 pages 13 X 22 X 1,0 cm
Poids : 165 g
ISBN : 2-89046-698-1
Prix Euro : 15,00 €
Prix canadien : 15,00 $
|

ISBN : Écrits des Forges
|