Amazonie / Amazonia

Traduit de l’espagnol par Dominique Soucy

On dit de la poésie de Galeano que la nouvelle poésie colombienne n’aura jamais été autant renouvelée, aussi secouée du poids de sa tradition, de l’immobilisme, du sédentarisme, du trop «elle-même». À partir d’un processus «d’auto-exil», le poète s’est retrouvé obligé à regarder l’horizon de près, à voir l’extérieur de sa langue, pour finalement présenter une voix nouvelle qui porte l’histoire de son pays d’origine avec un son et une musicalité contemporains, sans en oublier autant son origine, ses ancêtres, sa tradition.

Mon père vint vivre en Amazonie pour montrer aux Indiens
à faire des casse-têtes avec les nuages.
(p.51)

La prise de conscience de son écriture, le poète l’a trouvée dans le détachement. Se détacher de l’objet pour mieux l’observer et le comprendre au retour.

Nous lui dessinions des étoiles ayant le visage de mes frères et demandions à un Anaconda
de s’entourer autour de la terre et de lui fredonner des berceuses. (p.75)

L’Amazonie que nous présente le poète déconstruit le mythe et le rend actuel. Une restructuration d’un autre ordre suit cette déconstruction produite par ce langage presque «pathologique». Collage, pastiche, parodie, travestisme burlesque font d’Amazonie une terre poétique qui se refait une beauté de langage.

Il y a avec la Vierge Marie une image aux couleurs de Batman . (p.43)

Voir la suite dans l’onglet DESCRIPTION

 

$12.00 + TPS

Description

Traduit de l’espagnol par Dominique Soucy

On dit de la poésie de Galeano que la nouvelle poésie colombienne n’aura jamais été autant renouvelée, aussi secouée du poids de sa tradition, de l’immobilisme, du sédentarisme, du trop «elle-même». À partir d’un processus «d’auto-exil», le poète s’est retrouvé obligé à regarder l’horizon de près, à voir l’extérieur de sa langue, pour finalement présenter une voix nouvelle qui porte l’histoire de son pays d’origine avec un son et une musicalité contemporains, sans en oublier autant son origine, ses ancêtres, sa tradition.

Mon père vint vivre en Amazonie pour montrer aux Indiens
à faire des casse-têtes avec les nuages.
(p.51)

La prise de conscience de son écriture, le poète l’a trouvée dans le détachement. Se détacher de l’objet pour mieux l’observer et le comprendre au retour.

Nous lui dessinions des étoiles ayant le visage de mes frères et demandions à un Anaconda
de s’entourer autour de la terre et de lui fredonner des berceuses. (p.75)

L’Amazonie que nous présente le poète déconstruit le mythe et le rend actuel. Une restructuration d’un autre ordre suit cette déconstruction produite par ce langage presque «pathologique». Collage, pastiche, parodie, travestisme burlesque font d’Amazonie une terre poétique qui se refait une beauté de langage.

Il y a avec la Vierge Marie une image aux couleurs de Batman . (p.43)

Mais dans la forêt on nous dit

pour avoir plus de lumière
de jeter plus d’arbres
dans le foyer du soleil.

 

 

Auteur

Information complémentaire

ISBN : 978-2-89645-048-0
PUBLICATION : 2007-01-01
LANGUE : français-espagnol
PAGES : 134
DIMENSIONS : 12,8 x 20,4 x 0,9
STATUT : Disponible