Éloge du superflu / Lof van het overbodige

Traduit du néerlandais par André Doms

Peut-être est-il encore prématuré d'analyser ce nouvel état de la poésie de Van den Bremt, mais il est déjà permis d'en goûter la précision et la plénitude. En guise d'illustration, ce « limon bleu » des Graves, où s'évasent le fleuve et le regard, se configure et se meut sans cesse l'argile alluviale, selon vents et vagues, en plis et reflets; c'est l'espace et le temps conjugués, que nous contemplions déjà vers l'embouchure du Yangtsé, et qui nous sont rappelés lorsque l'oeil « se resserre / vers le polder » de la Gironde, ou les « paludes » de la mer du Nord… Aval, amont, la fidélité du poète s'y « creuse un chenal ». À nous, à présent, d'y engager l'oeil.

 

Voir la suite dans l’onglet DESCRIPTION

 

$16.00 + TPS

Description

Traduit du néerlandais par André Doms

Peut-être est-il encore prématuré d'analyser ce nouvel état de la poésie de Van den Bremt, mais il est déjà permis d'en goûter la précision et la plénitude. En guise d'illustration, ce « limon bleu » des Graves, où s'évasent le fleuve et le regard, se configure et se meut sans cesse l'argile alluviale, selon vents et vagues, en plis et reflets; c'est l'espace et le temps conjugués, que nous contemplions déjà vers l'embouchure du Yangtsé, et qui nous sont rappelés lorsque l'oeil « se resserre / vers le polder » de la Gironde, ou les « paludes » de la mer du Nord… Aval, amont, la fidélité du poète s'y « creuse un chenal ». À nous, à présent, d'y engager l'oeil.

 

ÉLOGE DU SUPERFLU

Sèche comme liège et un peu tachée

dans une lumière trouble d'automne,

grande à peine comme cerise,

bien trop petite pour la pomme

d'apparat qu'elle voudrait être, –

petite pomme qui te survis au hasard

et qui embaumes le séjour

de ton faible parfum acide,

quand je te hume, c'est le temps que je savoure.

 

 

 

Auteur

Stefaan Van den Bremt est un poète et essayiste belge d’expression néerlandaise né à Alost le 12 octobre 1941.

Connaisseur de la littérature latino-américaine, il a traduit entre autres Octavio Paz, Nicolás Guillén, mais aussi Émile Verhaeren, Maurice Maeterlinck, Bertolt Brecht et Franz Kafka.

Il a reçu en 1980 le prix Louis Paul Boon pour l’ensemble de son œuvre et est membre de l’Académie royale de langue et de littérature néerlandaises.

Information complémentaire

ISBN : 978-2-89645-209-5
PUBLICATION : 2012-01-01
LANGUE : 6
PAGES : 256
DIMENSIONS : 15,0 x 21,0 x 1,4
STATUT : Disponible