Description
Traduction de Dominique Soucy
Guillermo Fernandez est poète et traducteur. Il est né à Guadalajara, au Mexique. S'il a traduit poètes et romanciers italiens vers l'espagnol depuis près de 25 ans, il a lui-même été traduit en anglais, en roumain et en français.
L'ombre de l'aube, sans étoile / La sombra del amanecer, sin estrella est une anthologie de son oeuvre que les Écrits des Forges, en coédition avec l'éditeur de Mexico UNAM Casa de las Humanidades, font paraître dans une édition bilingue. La traduction française des poèmes a été assurée par Dominique Soucy.
L'anthologie, divisée en 5 parties, présente des poèmes qui ont été tirés d'autant de recueils qui ont jalonné la vie poétique de Guillermo Fernandez.
Pessimiste vis à vis du monde qui l'entoure, le poète en dresse un portrait dont les thèmes sont souvent la mort, la désolation, la solitude… : « Nous sommes l'effervescence de la rouille et sa fureur émiettée, qui peuple de canines tous les recoins du monde. »
L'univers que nous présente Guillermo Fernandez baigne dans la description méticuleuse et sombre, souvent sarcastique, des relations humaines. Mais cette poésie est aussi l'appel d'un temps nouveau, d'un paradis déjà entrevu, que le poète considère, somme toute, comme toujours accessible. Et, comme l'ami disparu, il invite le lecteur :
« Nous sonderons l'obscurité dans les grappes
amères de la nuit, rêvant à d'autres directions;
disant notre trace sur d'autres corps
– tu le sais – pour nous chercher, pour nous entendre… »
L'oeuvre de Guillermo Fernandez et les poèmes de L'ombre de l'aube, sans étoile / La sombra del amanecer, sin estrella sont présentés par Sandro Cohen.
Co-éditeur: UNAM / Difusión Cultural