Tout fut ce qui ne fut pas

Traduction : Tatiana Orono et Laura Masello

Il faut avoir entendu Tatiana Orono mettre en paroles ses textes pour accéder totalement à la perfection linguistique et émotionnelle de sa poésie. Il faut avoir entendu vibrer sa voix, accrochée éperdument au regard de l’autre.

Derrière la musique inhérente à la langue espagnole, derrière la profondeur du sens – incontournable élément de l’écriture latino-américaine -, il y a surtout cette vibration intense qui ne peut provenir que de « la » femme. Celle qui sait donner la vie, et donc celle qui sait lutter pour cette même vie.

La présentation bilingue de cette publication permet d’accéder facilement à toutes les facettes poétiques de Tatiana Orono, même pour les non-hispanisants. Ainsi apparaît plus clairement encore son appartenance à ce formidable mouvement poétique sud-américain qui, de Rulfo à Neruda, à su allier la création à l’engagement. Mais Tatiana Orono y ajoute avec subtilité cette touche et cette force supplémentaires que seule une fibre féminine peut développer dans son écriture :
« Ils ont perdu la voie / Ils ont effacé les traces / L’histoire est inachevée. »

Tout fut ce qui ne fut pas. Le rêve souvent meurt dans les bras étiques de la réalité.

SYNTHÈSE

« La pomme soutient
sa coupe zénithale sanglante terrestre
dans l'extase rouge
du matin

son innocente bouchée de chair courbe et légère
au plus haut
de la chair blessée

en éventail

sur la braise. »

Voir la suite dans l’onglet DESCRIPTION

 

$15.00 + TPS

Description

Traduction : Tatiana Orono et Laura Masello

Il faut avoir entendu Tatiana Orono mettre en paroles ses textes pour accéder totalement à la perfection linguistique et émotionnelle de sa poésie. Il faut avoir entendu vibrer sa voix, accrochée éperdument au regard de l’autre.

Derrière la musique inhérente à la langue espagnole, derrière la profondeur du sens – incontournable élément de l’écriture latino-américaine -, il y a surtout cette vibration intense qui ne peut provenir que de « la » femme. Celle qui sait donner la vie, et donc celle qui sait lutter pour cette même vie.

La présentation bilingue de cette publication permet d’accéder facilement à toutes les facettes poétiques de Tatiana Orono, même pour les non-hispanisants. Ainsi apparaît plus clairement encore son appartenance à ce formidable mouvement poétique sud-américain qui, de Rulfo à Neruda, à su allier la création à l’engagement. Mais Tatiana Orono y ajoute avec subtilité cette touche et cette force supplémentaires que seule une fibre féminine peut développer dans son écriture :
« Ils ont perdu la voie / Ils ont effacé les traces / L’histoire est inachevée. »

Tout fut ce qui ne fut pas. Le rêve souvent meurt dans les bras étiques de la réalité.

SYNTHÈSE

« La pomme soutient
sa coupe zénithale sanglante terrestre
dans l'extase rouge
du matin

son innocente bouchée de chair courbe et légère
au plus haut
de la chair blessée

en éventail

sur la braise. »

SINTESIS

« La manzana sostiene
su copa cenital cruenta terràquea
en el èxtasis rojo
de la manana

su inocente bocado de curva carne leve
en el vèrtice exacto
de la carne llagada

en abanico

en ascuas. »

 

Auteur

Information complémentaire

ISBN : 2-89046-698-1
PUBLICATION : 2002-01-01
LANGUE : français-espagnol
PAGES : 122
DIMENSIONS : 13 x 22 x 1,0
STATUT : Disponible