Description
Traduction : Tatiana Orono et Laura Masello
Il faut avoir entendu Tatiana Orono mettre en paroles ses textes pour accéder totalement à la perfection linguistique et émotionnelle de sa poésie. Il faut avoir entendu vibrer sa voix, accrochée éperdument au regard de l’autre.
Derrière la musique inhérente à la langue espagnole, derrière la profondeur du sens – incontournable élément de l’écriture latino-américaine -, il y a surtout cette vibration intense qui ne peut provenir que de « la » femme. Celle qui sait donner la vie, et donc celle qui sait lutter pour cette même vie.
La présentation bilingue de cette publication permet d’accéder facilement à toutes les facettes poétiques de Tatiana Orono, même pour les non-hispanisants. Ainsi apparaît plus clairement encore son appartenance à ce formidable mouvement poétique sud-américain qui, de Rulfo à Neruda, à su allier la création à l’engagement. Mais Tatiana Orono y ajoute avec subtilité cette touche et cette force supplémentaires que seule une fibre féminine peut développer dans son écriture :
« Ils ont perdu la voie / Ils ont effacé les traces / L’histoire est inachevée. »
Tout fut ce qui ne fut pas. Le rêve souvent meurt dans les bras étiques de la réalité.
SYNTHÈSE
« La pomme soutient
sa coupe zénithale sanglante terrestre
dans l'extase rouge
du matinson innocente bouchée de chair courbe et légère
au plus haut
de la chair blesséeen éventail
sur la braise. »
SINTESIS
« La manzana sostiene
su copa cenital cruenta terràquea
en el èxtasis rojo
de la mananasu inocente bocado de curva carne leve
en el vèrtice exacto
de la carne llagadaen abanico
en ascuas. »