Dis-moi où, n’en quel pays

Le livre est beau et complexe, dans son apparente simplicité, mais   compliqué, avec ses références, ses allusions littéraires, historiques et artistiques et s’affirme, en effet, d’une  grande poésie comme celle que l’auteur a réussi à incorporer à  son lyrisme, mais, en même temps, c’est un recueil  éclatant  de visions, de chroniques de voyages de par le monde, de paysages urbains, d’amours consommées ou non, de mers, de rivières, de montagnes, de galeries de peintures, de rencontres avec des auteurs légendaires ou nés hier, de quartiers très pauvres, d’aventures en train et, à la fois, de profondes et émouvantes incursions dans sa propre biographie, au cœur de l’âme et dans la mémoire familiale.

Eduardo Lizalde

5

Tu es seul au milieu de la place. Il est minuit. À quel réveil verras-tu de nouveau la lagune couleur de jade et le blanc des volcans ? Dans quel été très court reviendra l’hirondelle comme autrefois ? De quel pin oyamel tomberont les feuilles comme des ailes de papillons ? Dans quel palais se réuniront les messieurs pour chanter la fleur, discuter de musique entre eux, célébrer l’amitié et rappeler les prouesses des héros qui nous ont faits grands ? Réveille-toi maintenant du sommeil où figure le rêve. Réveille-toi. Qu’en est-il de ton pays ? Que vas-tu faire maintenant ?

2006

 

 

 

 

$14.00 + TPS

Description

Le livre est beau et complexe, dans son apparente simplicité, mais   compliqué, avec ses références, ses allusions littéraires, historiques et artistiques et s’affirme, en effet, d’une  grande poésie comme celle que l’auteur a réussi à incorporer à  son lyrisme, mais, en même temps, c’est un recueil  éclatant  de visions, de chroniques de voyages de par le monde, de paysages urbains, d’amours consommées ou non, de mers, de rivières, de montagnes, de galeries de peintures, de rencontres avec des auteurs légendaires ou nés hier, de quartiers très pauvres, d’aventures en train et, à la fois, de profondes et émouvantes incursions dans sa propre biographie, au cœur de l’âme et dans la mémoire familiale.

Eduardo Lizalde

5

Tu es seul au milieu de la place. Il est minuit. À quel réveil verras-tu de nouveau la lagune couleur de jade et le blanc des volcans ? Dans quel été très court reviendra l’hirondelle comme autrefois ? De quel pin oyamel tomberont les feuilles comme des ailes de papillons ? Dans quel palais se réuniront les messieurs pour chanter la fleur, discuter de musique entre eux, célébrer l’amitié et rappeler les prouesses des héros qui nous ont faits grands ? Réveille-toi maintenant du sommeil où figure le rêve. Réveille-toi. Qu’en est-il de ton pays ? Que vas-tu faire maintenant ?

2006

 

 

 

 

Auteur

Marco Antonio Campos, poète, essayiste et traducteur, est l’un des principaux propagandistes de la poésie québécoise au Mexique. Il y a traduit et introduit notamment Émile Nelligan, Gatien Lapointe, Gaston Miron et Paul-Marie Lapointe. Au Québec, il a publié Poésie réunie / Poesía reunida, Écrits des Forges / Phi, 2004 (traduit par Denys Bélanger) et Arbres (cahier d’aphorismes), Noroît / Fédérop, 2009 (traduit par François-Michel Durazzo). Dime dónde, en qué país a été couronné par le Prix international de poésie de la ville de Melilla en Espagne et publié par les soins de l’éditeur Visor à Madrid. Il a reçu le Prix Lèvres urbaines 2014 pour son implication au sein de la cause poétique. Au Québec, il est traduit par Denys Bélanger.

Information complémentaire

ISBN : 978-2-89645-217-0
PUBLICATION : 2012-01-01
LANGUE : français
PAGES : 96
DIMENSIONS : 12,7 x 20,4 x 0,6
STATUT : Disponible